|
Southern Thought and Other Essays. Translated and edited with an introduction by Norma Bouchard and Valerio Ferme. New York: Fordham University Press, 2012.
"Carmine Amoroso's "Cover Boy": Romania, Not Rome, Holds our Hopes" Italian Quarterly, n. 177-178 (2011): 45-68.
"I versi della tribú: Tradizione, mito e memoria ne La vigna vecchia di Leonardo Sinisgalli" in Leonardo Sinisgalli: Terra, poesia e mito. Vol. 1. Bari: Laterza, 2011: 76-91.
"Una lunga fedeltà: Sherwood Anderson nel linguaggio e nelle tematiche pavesiane." Forum Italicum: Special Issue in Commemoration of Cesare Pavese, Fall 2010.
"Torello and the Saladin (X,9): Notes on Panfilo, Day X and the Ending Tale of the Decameron," Mediaevalia et Humanistica, n. 35 (2009): 33-55.
"Illness and Sexuality as Writing Metaphors in Pier Vittorio Tondelli's Camere separate," Italica, v. 84 (2007), n. 4: 88-109.
"Note critiche sulle traduzioni inglesi di Una donna di Sibilla Aleramo," Testo a fronte [Milano], 37 (2007): 88-112.
"Against Marriage and Child-Rearing: Alba De Cèspedes' Nessuno torna indietro vis-à-vis the Social Framework of Mussolini's Pro-Natal, Pro-Marriage Campaigns of the Ventennio," Italian Quarterly, v. 43 (Fall), 2006: 48-61.
"Gay, Feminist, and Arbëresh: Marginal Italian Identities in the Fiction of Aldo Busi, Rossana Campo, and Carmine Abate," Annali d'Italianistica, 24 (2006): 133-158.
"The City and Memory in Vittorio Sereni's Gli strumenti umani," Italian Quarterly, v. 40 (Fall), 2003: 45-54.
"The Americanization of Italian Culture under Fascism," Quaderni del '900 [Roma], 2002 (2): 51-69 (published 2003).
Tradurre è tradire: La traduzione come sovversione culturale sotto il Fascismo, Longo: Ravenna, 2002.
"Translating the Babel of Horror: Primo Levi's Catharsis through Language in the Holocaust Memory Se questo è un uomo." Italica, v. 78 (2001), n. 1: 53-74.
"Travel and Repetition in the Work of Alessandro Baricco: Reconfiguring the Real through the Myth of the Eternal (?) Return," Italian Culture, v. xviii (2000), n. 1: 49-69.
"The English Translation of Aleramo's Una donna: A Political Reinterpretation of the Sybil's Vision." American Journal of Italian Studies, 22 (1999): 132-148.
"Cesare Pavese's Translation of Sinclair Lewis's Our Mr. Wrenn: Language and Resistance under the Fascist Regime," Italian Culture, 1998, XVI, 1: 111-127.
"Che ve ne sembra dell'America?: Notes on Elio Vittorini's Translation Work and William Saroyan," Italica, 1998, Fall, 75: 3, 377-398.
"Aldo Busi's Gay Detectives: The Otherness of Homosexual Discourse as a Mystery-Solving Tool," Pacific Coast Philology, 1998, Fall, 33:1, 58-67.
"Redefining the Aesthetics of Fascism: The Battle between the Ancients and the Moderns Revisited," Symposium, 1998, Summer, 52: 2, 67-84 (lead article).
Diario italo-americano: Poesie 1989-1996, Pescara: Ed. Tracce, 1997.
|