Skip to main content

Department ofEnglish

Andrew Keener

Andrew Keener photo
Andrew Keener

Assistant Professor

Andrew S. Keener specializes in early modern literature, theater and drama, book history, and digital approaches to the humanities. He is currently writing a book entitled Theaters of Translation: Cosmopolitan Vernaculars in Shakespeare’s England. Based on his doctoral thesis, which was awarded the 2019 J. Leeds Barroll Dissertation Prize by the Shakespeare Association of America, Theaters of Translation examines how bilingual and multilingual dictionaries, grammars, and conversation guides published in Renaissance England shaped and were shaped by cosmopolitan dramatic works by playwrights such as William Shakespeare, Mary Sidney Herbert, and Ben Jonson. Research related to this project has been published in or is forthcoming from English Literary Renaissance, Sidney Journal, Shakespeare Quarterly, Shakespeare Studies, and Studies in Philology. For his extensive archival research and grant-funded work at the intersection of bibliography and digital methods, the Bibliographical Society of America named him the 2018 Pantzer New Scholar.

Keener teaches Shakespeare, British Drama, Critical Thinking and Writing, Literary History and Interpretation, and Textual Editing. He also directs the Santa Clara Early Modern Book Initiative (SCEMBI), a collaborative, student-led project to report SCU’s oldest printed books to the British Library’s English Short Title Catalogue, and co-directs the SCU Virtual English Renaissance Stage Experience (VERSE), an interactive virtual model of an Elizabethan theater that he uses in his teaching. This year, Keener is interim director of the Medieval & Renaissance Studies Program, and he welcomes any inquiries about the Med-Ren Minor.


Ph.D., English, Northwestern University
M.A., English, North Carolina State University
B.A., English, Boston College 

Research and Teaching Interests

  • Early modern literature
  • Theater and drama
  • Bibliography and book history
  • Translation studies
  • Digital methods
  • “Windsor’s World of Words: Multilingualism in The Merry Wives of Windsor.” English Literary Renaissance, forthcoming.
  • “Samuel Daniel’s The Queenes Arcadia and the Translation of Italian Pastoral Tragicomedy into Renaissance England.” Shakespeare Studies, forthcoming.
  • “Printed Plays and Polyglot Books: The Multilingual Textures of Early Modern English Drama.” Papers of the Bibliographical Society of America4 (2018): 481-511.
  • “A 1562 Petrarchan Italian-English dictionary inscribed by ‘Maria Sidney.’” Sidney Journal1 (2018): 41-52.
  • “Jonson’s ‘Italian riddle’: Epicene and the translation of Aretino’s female speech.” Shakespeare Quarterly2 (2014): 120-39.